李朴《中秋》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《中秋》是宋代诗人李朴创作的一首七言律诗。这首诗前两联先写月之形状,圆如宝镜,后写月之亮光,普照千里,颈联由眼前之景联想到有关月亮的神话,进一步丰满了月之神韵,尾联即由神话而生出畅游天河的美好愿望。这首诗借中秋之月来写自己内心的纯洁高尚,写景状物与传说想象融为一体,立意新颖,构思奇巧。

中秋

李朴[1]

皓魄[2]当空宝镜[3]升,

云间仙籁[4]寂无声。

平分秋色[5]一轮满,

长伴云衢[6]千里明。

狡兔[7]空从弦[8]外落,

妖蟆[9]休向眼前生。

灵槎[10]拟约[11]同携手,

更待[12]银河彻底清。

注释:

[1] 李朴:公元1094年进士。玉兔金蟾都是神话中的月中动物,传说月食就是蛤蟆吃月了,仙槎则是银河的渡船。诗人幻想神游天河月宫,可以清心寡欲,不受诱惑。

[2] 皓魄:白色的月光。

[3] 宝镜:比喻月亮。

[4] 仙籁:天上的声响。

[5] 平分秋色:中秋节是秋季的正中,故称平分秋色。

[6] 云衢:云路。

[7] 狡兔:传说月亮中有玉兔捣药。

[8] 弦:指月亮的边缘。

[9] 妖蟆:传说中蟾蜍食月而导致月亮变化。

[10] 灵槎:传说中能往来于天上的筏子。

[11] 拟约:预约。

[12] 更待:还要。

The Mid-autumn Night

Li Pu

The moon rises in the sky like a mirror bright,

The divine music breaks the silence of the night.

The fairy wheel divides equally autumn hue,

Accompanying clouds for miles and miles in view.

The hare of jade can’t make the full moon brighter still,

Nor can the golden toad of its light eat the fill.

Could I go on a raft hand in hand with my peer,

I should wait till the Silver River’s crystal-clear.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李朴《中秋》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏