张说《蜀道后期》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《蜀道后期》是唐朝大臣张说的诗作。此诗前两句写作者力争按时回到洛阳,不料情况突变,秋前回洛阳的希望落空了,表现了心中的怅惘;后两句作者却绕开一笔,埋怨秋风无情,不等自己抢先到洛阳去了,抒写内心感触,点明题意。这样避开了率直无味的毛病,把本来无情的秋风人格化了,借抱怨秋风,抒发心中烦恼,含蓄委婉,耐人寻味。

蜀道后期[1]

张说[2]

客[3]心争日月[4],

来往预期程[5]。

秋风不相待[6],

先至[7]洛阳城。

注释:

[1] 后期:误期,落后于预定的时间。

[2] 张说:洛阳人,做过唐玄宗的宰相。《千家诗》注说:“张说‘与友自蜀而归,间道相期同入东都。公有事失期,而此人先归,故赠以诗也。言为客之归欲早,虽先归一日,亦以为快。是以与子订期,携手同入于洛。不意秋风趁子之便,不待我而已先入洛,则我之后期可知也。’”诗人急于归家,却怪秋风先回,富有幽默感。这首诗还说明了古人的家庭观念很重。

[3] 客:旅客,诗人自称。

[4] 争日月:形容抓紧时间。

[5] 预期程:预先计算好行程时间。

[6] 待:等待。

[7] 至:到达。

My Delayed Departure for the Capital

Zhang Yue

My heart vies with the sun in speed;

I count the days my journey need.

The autumn wind won’t wait for me;

It arrives there where I would be.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 张说《蜀道后期》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏