杜审言《送崔融》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《送崔融》是唐代诗人杜审言的一首五律。 此诗是杜审言为好友崔融而作,崔融时任唐代节度使掌书记之官。一二句以叙事方式,写友人奉命随行远征,交代送别的原因。三四句写送别的场面气魄宏大、阵势壮观。后四句写诗人设想大军到达边境后的情境,并推想此去必然扫平叛军,清除烟氛,表达了诗人对崔融的鼓励与祝愿。 全诗虚实相照,机趣盎然,格调古朴苍劲,音韵铿锵流转,在写作上善于运用衬托的手法,特别是颈联用“朔气”和“边声”来反衬唐军的威严和警觉,显得十分传神,是初唐五律中不可多得的送别佳品。

送崔融[1]

杜审言

君王行[2]出将[3],

书记[4]远从征。

祖帐[5]连河[6]阙[7],

军麾[8]动洛城[9]。

旌[10]旗朝[11]朔气[12],

笳[13]吹夜边声[14]。

坐觉烟尘[15]扫,

秋风古北[16]平[17]。

注释:

[1] 这是一首送文官出征的诗,所以写的是送行的场面、从征的艰巨和胜利的信心,从中可以看出盛唐的先声,征战只是手段,目的却是天下太平。

[2] 行:将要。

[3] 出将:派遣将领出征。

[4] 书记:指崔融,他当时担任节度使幕中掌书记。

[5] 祖帐:在送别的道路上搭建的帐幕,在此摆设酒宴。

[6] 河:黄河。

[7] 阙:宫殿。

[8] 麾:指挥军队的旗帜。

[9] 洛城:洛阳。

[10] 旌:旗帜的统称。

[11] 朝:早晨。

[12] 朔气:北方的寒气。

[13] 笳:胡笳,一种乐器。

[14] 边声:边城的号角和口令声。

[15] 烟尘:战场上的烽烟和尘土,代指战争。

[16] 古北:北方的边境。

[17] 平:平定。

Farewell to Secretary Cui

Du Shenyan

The general by royal decree

Goes to war wit his secretary.

Tents spread as far as riverside;

Flags fly over the town far and wide.

At dawn you breathe northern air drear;

At night you blow horns on frontier.

War dust will soon be swept away;

Autumn breeze will bring peaceful day.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 杜审言《送崔融》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏