宋之问《扈从]登封途中作》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《扈从登封途中作》是唐代诗人宋之问创作的一首五言律诗,该诗描述了武则天登嵩山时的盛大场面。诗的首联用一个“壮”字概括登山声势之浩大;颔联和颈联具体描写登山的浩大场面,笔法生动;尾联诗人自谦才疏学浅,言皇恩浩荡,结构完整。全诗八句共四十字,即事即景,对仗工巧,锦绣成文,壮阔沉雄,气象宏大。

扈从[1]登封[2]途中作[3]

宋之问

帐殿[4]郁[5]崔嵬[6],

仙游[7]实壮哉。

晓云连幕[8]卷[9],

夜火[10]杂星回。

谷暗千旗出。

山鸣万乘[11]来。

扈游良可赋[12],

终乏掞[13]天[14]才[15]。

注释:

[1] 扈从:帝王出巡游幸时,护驾随从。

[2] 登封:地名,在今河南嵩山附近,古代帝王常到此祭祀游幸。

[3] 这是诗人随从唐高宗祭祀嵩山而献上的颂诗。第一联把高宗比作神仙,第二联把帐殿比作天上星云,第三联回到人间,写宸游盛况,山鸣谷暗,所以要写颂诗了。

[4] 帐殿:帝王出巡时用锦帐围绕成宫殿的形状,作为居所。

[5] 郁:繁盛的样子。

[6] 崔嵬:高峻巍峨的样子。

[7] 仙游:神仙外出游乐,此处指帝王出巡。

[8] 幕:锦帐。

[9] 卷:飘动。

[10] 夜火:夜晚的灯烛之光。

[11] 万乘:指帝王众多的车驾。

[12] 良可赋:非常值得写诗献赋。

[13] 掞:施展,取悦。

[14] 天:天子,皇帝。

[15] 才:才华。

On My Way to Mount Song

Song Zhiwen

To royal tents on mountain high,

Our lord comes as immortals fly.

Morning clouds uprolled like screen white,

Evening stars blend with lantern light.

Thousands of flags darken the vale;

Mountains echo welcome and hail.

We attendants should sing his praise,

But I cannot shed brilliant rays.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 宋之问《扈从]登封途中作》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏