盍西村《小桃红  杂咏》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

小桃红
 杂咏

盍西村

杏花开候[1]不曾晴,

败尽游人兴。

红雪[2]飞来满芳径。

问春莺,

春莺无语风方定。

小蛮[3]有情,

夜凉人静,

唱彻醉翁亭。

注释:

[1]候:时候。

[2]红雪:飘落的杏花。

[3]小蛮:唐代诗人白居易有姬妾名小蛮,纤瘦美丽。后来,小蛮成为美貌歌姬的代称。

Tune: Red Peach Blossoms
 (III)Mid-spring

He Xicun

Since apricots bloomed, the weather drear

Has disappointed the sightseer.

Blooms fall like red snow over the fragrant way.

I ask the oriole where is spring;

It answers not and the wind dies away.

Hear the young songstress sing

When all are still in the cool night!

Only she sings for the old drinker out of sight.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 盍西村《小桃红  杂咏》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏