庾天赐《雁儿落过得胜令》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

雁儿落过得胜令

庾天赐

(一)雁儿落

从他绿鬓斑,

欹枕白石烂。

回头红日晚,

满目青山矸[1]。

注释:

[1]从他绿鬓斑,欹枕白石烂。回头红日晚,满目青山矸:指人生匆匆,转眼之间,少年变成了老年,倚靠的白石烂了,回首间太阳落山了,满眼的青山都要粉碎了。

From “Falling Swan” to “Triumphant Song”

Yu Tianci

(I)Tune: Falling Swan

Let my black hair turn grey!

I’ll pillow my head on white stone till its decay.

I turn my head: the setting sun reddens the sky;

Verdant hills look serene to the eye.

(二)得胜令

翠立数峰寒,

碧锁暮云间[1]。

媚景春前赏,

晴岚雨后看[2]。

开颜,

玉盏金波满。

狼山,

人生相会难。

注释:

[1]翠立数峰寒,碧锁暮云间:写早春的景色,青翠的山峰矗立在天外寒气中,暮云在山腰缠绕着。

[2]媚景春前赏,晴岚雨后看:明媚的春光要及时观赏,山上的云雾要赶在雨后观看,不能错失机会。

(II)Tune: Triumphant Song

Peak on peak stands like emerald;

Cloud on cloud locks the evening cold.

Gaze on the charming vernal plain

And sun-lit hills after the rain!

O brighten up

And fill to the brim with golden wine the jade cup!

Deep in the hill,

It’s hard for us to meet, so let’s enjoy our fill!

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 庾天赐《雁儿落过得胜令》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏