冯子振《鹦鹉曲  别意》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

鹦鹉曲
 别意

冯子振

花骢嘶断留侬[1]住,

满酌酒劝据鞍父[2]。

柳青青万里初程,

点染阳关朝雨。

怨春风雁不回头,

一个个背人飞去。

望河桥敛衽[3]悲啼,

早蓦到长亭短处。

注释:

[1]侬:你。

[2]据鞍父:骑马即将离去的男子。

[3]衽:衣襟,衣袖。

Tune: Song of Parrot
 Parting Grief

Feng Zizhen

Your dappled horse neighs when I ask you to stay.

I fill your cup with wine to detain you in vain.

The green willows will see you go far, far away

To see the Sunny Pass dotted with morning rain.

I complain why, without turning the head, the wild geese

Should fly away one by one with the vernal breeze.

Gazing on the bridge, I wipe with my sleeves tear on tear.

Soon I find the Pavilion of Adieu is near.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 冯子振《鹦鹉曲  别意》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏