冯子振《鹦鹉曲  山亭逸兴》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

鹦鹉曲
 山亭逸兴

冯子振

嵯峨[1]峰顶移家住,

是个不唧溜[2]樵父。

烂柯[3]时树老无花,

叶叶枝枝风雨。

故人曾唤我归来,

却道不如休去。

指门前万叠云山,

是不费青蚨[4]买处。

注释:

[1]嵯峨:高绝险峻。

[2]唧溜:机灵。

[3]烂柯:传说晋人王质入山砍柴,见童子下棋就丢下斧子去观看。等到他起身离去的时候,发现斧柄已经烂掉了。回家一问,才知道已经过去十年了。柯:斧头柄。

[4]青蚨:钱的别称。

Tune: Song of Parrot
 A Hermit’s Pleasure in the Mountain Pavilion

Feng Zizhen

I move my house atop the frowning hill;

As a woodman I am a green hand still.

I play chess till flowers fall from old trees,

Branch on branch, leaf on leaf, in rain and breeze.

My friends would call me back, but I say

I’d rather stay.

Pointing to clouds and hills before my door,

I need not pay for the scene I adore.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 冯子振《鹦鹉曲  山亭逸兴》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏