阿利西瑛《殿前欢  懒云窝》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

殿前欢
 懒云窝
[1]

阿利西瑛

懒云窝,

醒时诗酒醉时歌。

瑶琴不理抛书卧,

无梦南柯[2]。

得清闲尽快活。

日月似撺梭过,

富贵比花开落。

青春去也,

不乐如何?

注释:

[1]懒云窝:作者的居所,在今江苏苏州。

[2]无梦南柯:不做荣华富贵的梦。

Tune: Joy before Palace
 My Nest for Idle Cloud

Ali Xiying

In my Nest for Idle Cloud,

Sober, I drink and write; while drunk, I croon aloud.

I will not read nor on lute will I play,

Nor dream to climb up high.

I will make merry at leisure,

And let sun and moon like shuttles pass by.

Wealth and rank, after all,

Like flowers, will bloom and fall.

The prime of youth has passed away.

What should I do if not seek pleasure?

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 阿利西瑛《殿前欢  懒云窝》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏