周德清《塞鸿秋·浔阳即景》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

塞鸿秋
 浔阳[1]即景

周德清

长江万里白如练[2],

淮山[3]数点青如淀。

江帆几片疾如箭,

山泉千尺飞如电。

晚云都变露[4],

新月初学扇[5]。

塞鸿[6]一字来如线。

注释:

[1]浔阳:今江西九江市,其北有浔阳江。

[2]练:白色的丝织品。化用谢朓《晚登三山还望京邑》:“余霞散成绮,澄江静如练。”

[3]淮山:淮河流域的山脉。淀:通“靛”,是一种深蓝色的染料。

[4]晚云都变露:晚霞消失,夜幕降临。

[5]新月初学扇:新月就像一把半圆形的团扇。

[6]塞鸿:塞外南飞的大雁。

Tune: Autumn Swan on Frontier
 By the River of Xunyang

Zhou Deqing

For miles and miles the endless river flows silk-white;

Dots on dots of southern hills stand indigo-blue.

Sails on sails go past as fast arrows do;

The waterfall dashes down like lightning from the height.

All evening clouds turn into dew;

The crescent moon imitates a bow;

The wild geese from the frontier fly in a row.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 周德清《塞鸿秋·浔阳即景》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏