贾固《醉高歌过红绣鞋  寄金莺儿》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

醉高歌过红绣鞋
 寄金莺儿
[1]

贾固

(一)醉高歌

乐心儿比目连枝,

肯意儿新婚燕尔。

画船开抛闪的人独自,

遥望关西[2]店儿。

黄河水流不尽心事,

中条山隔不断相思。

注释:

[1]金莺儿:当时的山东名妓,元人夏庭芝《青楼记》有对她的记载。

[2]关西:函谷关以西。贾固曾任“西台御史”,赴任道中经过关西店儿。

From “Drinking Song” to “Embroidered Red Shoes”
 For Golden Oriole

Jia Gu

(I)Tune: Drinking Song

Like flatfish or twin branches of a tree,

We were as happy as a pair of swallows free.

My parting boat left you alone on shore, alas!

Gazing as far as west of the Sunny Pass.

Our love like Yellow River keeps on flowing;

The Middle Mountain can’t bar it from growing.

(二)红绣鞋

当记得夜深沉,

人静悄,

自来时[1]。

来时节三两句话,

去时节一篇诗,

记在人心窝儿里直到死。

注释:

[1]当记得夜深沉,人静悄,自来时:回忆他们初次见面时的情景。

(II)Tune: Embroidered Red Shoes

Remember when night was deep,

All fell asleep,

You came alone.

Come, you spoke but two words or three;

Gone, you got a verse from me,

It would be kept at heart till we are dead and gone.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 贾固《醉高歌过红绣鞋  寄金莺儿》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏