汪元亨《醉太平  警世》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

醉太平
 警世

汪元亨

憎苍蝇竞血,

恶黑蚁争穴。

急流中勇退是豪杰。

不因循苟且[1],

叹乌衣一旦非王谢[2],

怕青山两岸分吴越[3],

厌红尘万丈混龙蛇[4],

老先生去也[5]。

注释:

[1]因循苟且:循规蹈矩,得过且过。

[2]叹乌衣一旦非王谢:嗟叹富贵转眼成空。乌衣:指乌衣巷,晋代王谢家族居住的地方,后来就衰落了。

[3]怕青山两岸分吴越:害怕争雄竞霸的斗争。春秋时期吴越两国山水相接,经常发生争斗,后来吴国为越国所灭。

[4]厌红尘万丈混龙蛇:厌恶尘世的纷扰。红尘:指污浊的社会。混龙蛇:贤愚相混。

[5]老先生去也:指自己即将急流勇退,远离世俗。

Tune: Drunk in Time of Peace
 Disgust with the World

Wang Yuanheng

I hate flies striving to suck blood,

And black ants fighting for food.

A brave man will retire at the high tide,

And not follow the old rut or drift along.

I sigh for mansions to lords no longer belong,

And fear blue hills into hostile states divide.

I dislike dragons mingling with snakes in the dust.

As an old man, I’ll leave them with disgust.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 汪元亨《醉太平  警世》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏