袁宏道《东阿道中晚望》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

东阿道中晚望

[明]袁宏道

东风吹绽红亭树,

独上高原愁日暮。

可怜骊马蹄下尘,

吹作游人眼中雾。

青山渐高日渐低,

荒园冻雀一声啼。

三归台[1]畔古碑没,

项羽坟头石马嘶。

注释:

[1]三归台:台观名,相传是管仲为自己修筑的。

Evening View

Yuan Hongdao

The east wind blows, at Red Tower trees burst in bloom;

Alone on hilltop at sunset I fall in gloom.

I’m grieved to see the dust under the horse hoof rise

And turn into a mist before wayfarers’ eyes.

Below blue hills the sun is sinking by and by;

A frozen bird in dreary garden gives a cry.

By roadside sinks the monument of ancient day;

Before the hero’s tomb e’en the stone horse would neigh.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 袁宏道《东阿道中晚望》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏