《苏武诗(四首其二)》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

苏武诗
 (四首其二)

苏武

结发为夫妻,恩爱两不疑。

欢娱在今夕,嬿婉[1]及良时。

征夫怀[2]往路,起视夜何其。

参[3]辰皆已没,去去从此辞。

行役在战场,相见未有期。

握手一长叹,泪为生别滋。

努力爱春华[4],莫忘欢乐时。

生当复来归,死当长相思。

注释:

[1] 嬿婉:指夫妇和好,一说指容貌俊俏。

[2] 怀:怀念,怀想。

[3] 参:星宿名,二十八星宿之一。

[4] 春华:春天的花,比喻青春年华。

Su Wu to His Wife (II)

Su Wu

As man and wife we ever unite;

We never doubt about our love.

Let us enjoy our fill tonight

As tender as a cooing dove!

Thinking of the way I should go,

I rise to see if time is due.

The stars appear dim high and low;

Adieu! I must bid you adieu.

Away to battlefield I’ll hie;

I know not if we’ll meet again.

Holding your hand, I give a sigh;

My tears of farewell fall like rain.

Enjoy the spring flowers in view!

Do not forget our time in glee!

Safe and sound, I’ll come back to you;

Even killed, my love won’t die with me.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《苏武诗(四首其二)》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏