辛延年《羽林郎》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

羽林郎[1]

辛延年

昔有霍家[2]奴,姓冯名子都。

依倚将军势,调笑酒家胡[3]。

胡姬年十五,春日独当炉[4]。

长裾连理带,广袖合欢襦[5]。

头上蓝田玉,耳后大秦珠[6]。

两鬟何窈窕,一世良所无。

一鬟五百万,两鬟千万余。

不意金吾子[7],娉婷[8]过我庐。

银鞍何煜爚[9],翠盖空[10]踟蹰。

就[11]我求清酒,丝绳提玉壶。

就我求珍肴,金盘脍鲤鱼。

贻[12]我青铜镜,结我红罗裾。

不惜红罗裂,何论轻贱躯。

男儿爱后妇,女子重前夫。

人生有新故,贵贱不相逾[13]。

多谢[14]金吾子,私爱[15]徒区区[16]。

注释:

[1] 羽林郎:官名,汉代置禁卫骑兵营,名羽林骑,以中郎将、骑都尉监羽林军。唐代亦置左、右羽林军,为皇家禁军的一种。

[2] 霍家:指西汉大将军霍光之家。

[3] 酒家胡:指卖酒的少数民族女子,因两汉通西域以来,有西域人居内地经商。

[4] 炉:一作“垆”,酒肆。

[5] 合欢襦:绣着合欢图案(鸳鸯交颈之类)的短袄。

[6] 大秦珠:西域大秦国产的宝珠。

[7] 金吾子:执金吾,是汉代掌管京师治安的禁卫军长官。

[8] 娉婷:形容姿态美好。

[9] 煜爚:光辉灿烂,光耀。

[10] 空:此做等待、停留。

[11] 就:靠近,走近。

[12] 贻:赠给,送给。

[13] 不相逾:不能互相超过、越过。

[14] 多谢:一语双关,表面是感谢,骨子里是谢绝。

[15] 私爱:单相思。

[16] 区区:拳拳之心,恳挚之意。

Captain of the Guard

Xin Yannian

In bygone days General Huo had high fame;

He had a slave called Feng Zidu by name.

Relying on the general’s full power,

Feng ogled a Hunnish maiden, wine-house flower.

The Hunnish maiden was only fifteen;

Alone she served out wine when spring was green.

Her long gown girt with double girdle by the side,

Her vest adorned with love-birds and sleeves wide.

Jade from Blue Field in her hair did appear;

A pair of Roman pearls behind her ear.

Her two tresses were so charming and fair

That in the world they stood without compare.

One tress was worth five million coins even then;

The two of them were worth much more than ten.

“Who would have thought a captain of the guard

Would drop in and pay me his high regard!”

His silver saddle has a dazzling sheen;

His carriage waits with a canopy green.

He comes forward to ask me for clear wine;

I raise jade wine-pot by silken cord fine.

He asks me then for delicious dish;

I offer him on golden plate sliced fish.

He gives me a bronze mirror of renown

And tries to tie it to my red silk gown.

But I would rather have my red silk torn

Than let him stain my body humbly born.

A man would always love a second wife;

A woman should love her husband through life.

The new will come forth if the old should go;

The high cannot be mixed up with the low.

I thank the captain of the Royal Guard:

“Please do not press a worthless one too hard!”

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 辛延年《羽林郎》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏