班婕妤《怨歌行》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

怨歌行

班婕妤

新裂[1]齐纨素[2],

鲜洁如霜雪。

裁为合欢扇,

团团[3]似明月。

出入君怀袖,

动摇微风发。

常恐秋节至,

凉飙[4]夺炎热。

弃捐箧笥[5]中,

恩情中道绝[6]。

注释:

[1] 裂:截断,新裂是说刚从织机上扯下来。

[2] 素:生绢。精美柔细的素叫作纨,齐地所产的纨素最著名。

[3] 团团:一作“团圆”。

[4] 凉飙:清凉的急风。

[5] 箧笥:竹箱。

[6] 绝:这里指恩情断绝。

To an Autumn Fan

Lady Ban[1]

Fresh from the weaver’s loom, oh silk so white,

You are as clear as frost, as snow as bright.

Fashioned into a fan, token of love,

You are as round as brilliant moon above.

In my lord’s sleeve when in or out he goes,

You wave and shake, and a gentle breeze blows.

I am afraid when comes the autumn day,

And chilling wind drives summer heat away,

You’ll be discarded to a lonely place,

And with my lord you’ll fall into disgrace.

注释:

[1] The favorite of Emperor Cheng, who fell into disgrace like the autumn fan, which has become a symbol of disgrace since then.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 班婕妤《怨歌行》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏