《艳歌行》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

艳歌行

无名氏

翩翩堂前燕,冬藏夏来见。

兄弟两三人,流宕[1]在他县。

故衣谁当补?新衣谁当绽[2]?

赖得[3]贤主人,览[4]取为吾袒。

夫婿从门来,斜倚西北眄[5]。

“语卿[6]且勿眄,水清石自见。”

石见何累累,远行不如归!

注释:

[1] 流宕:漂泊,流浪。

[2] 绽:原义是“裂缝”,这里是“缝补”“缝制”的意思。

[3] 赖得:依靠,依赖。

[4] 览:通“揽”,取。

[5] 眄:斜着眼睛看。

[6] 卿:对对方的尊称。

Song of A Roamer

Anonymous

The swallows flit before the hall,

In summer come, in winter go.

Like my brothers from spring to fall,

I roam in strange land high and low.

Who’d patch my wornout clothes old?

And who will sew the new for me?

The mistress good of the household

Takes and mends my clothes charge-free.

Her husband comes home from afar;

He casts on us suspicious look.

“Do not be jealous as you are!

Pebbles are seen in a clear brook.”

My heart’s brook-clear where’er I roam;

I find still there’s no place like home.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《艳歌行》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏