左思《咏史(八首其二)》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

咏史
 (八首其二)

左思

郁郁[1]涧底松[2],离离山上苗[3],

以彼径寸茎[4],荫[5]此百尺条。

世胄[6]蹑[7]高位,英俊沉下僚[8]。

地势使之然,由来非一朝。

金张[9]藉旧业,七叶[10]珥[11]汉貂[12]。

冯公[13]岂不伟[14],白首不见招[15]。

注释:

[1] 郁郁:严密浓绿的样子。

[2] 涧底松:比喻才高位卑的寒士。

[3] 山上苗:比喻占据高位的士族子弟。

[4] 径寸茎:直径一寸粗的树干,彼指“山上苗”。

[5] 荫:遮蔽。

[6] 世胄:士族子弟。

[7] 蹑:履,登。

[8] 沉下僚:沉没于下级的官职。

[9] 金张:指汉宣帝时金日殚、张安世两大家族为当时权门。

[10] 七叶:七世。

[11] 珥:插。

[12] 貂:指貂尾。汉代侍中、中常侍等高官在冠上插貂尾为饰。

[13] 冯公:指汉冯唐,他曾指责汉文帝不会用人,年老了还做中郎署长的小官。

[14] 伟:特异。

[15] 不见招:不被起用。

On History (II)

Zuo Si

I’d return to my cot.

Gloomy the pine in valley deep;

Lush is the grass on mountain steep.

The latter’s only one inch long;

But higher than the former strong.

The noble in position high,

The able in low office sigh.

In different places they stay;

Their places are not built in a day.

Jin and Zhang were families old;[1]

They had served seven reigns, all told.

Not that white-haired Feng was not great,

But low was royal estimate.

注释:

[1] This is a satire against the nobles in high position (Jin and Zhang) while the able (Feng) was in low office.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 左思《咏史(八首其二)》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏