张华《情诗(五首其五)》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

情诗
 (五首其五)

张华

游目[1]四野外,

逍遥独延伫[2]。

兰蕙[3]缘[4]清渠,

繁华荫[5]绿渚[6]。

佳人不在兹[7],

取此欲谁与?

巢居知风寒,

穴处识阴雨。

不曾远别离,

安知慕[8]俦侣[9]?

注释:

[1] 游目:随意观望。

[2] 延伫:久久站立。

[3] 兰蕙:都是香草的品种。

[4] 缘:沿。

[5] 荫:覆遮。

[6] 渚:小洲。

[7] 兹:这里。

[8] 慕:思念。

[9] 俦侣:伴侣。

Love Poems (V)

Zhang Hua

I freely gaze on countryside;

Alone I linger in the gloom.

Sweet orchids grow along streams wide;

Green islets shaded by trees in bloom.

But my beloved one is not here;

I gather these flowers in vain.

Birds in the nest know the wind drear;

Ants in the cave the drenching rain.

If you have not been far apart,

How can you value your sweetheart?

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 张华《情诗(五首其五)》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏