林逋《长相思·吴山青》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

长相思

[宋]林逋

吴山[1]青,

越山[2]青,

两岸青山相送迎。

谁知离别情?

君泪盈,

妾泪盈,

罗带同心结未成。

江头潮已平。

[1]吴山:泛指钱塘江北岸的群山,古属吴国。

[2]越山:泛指钱塘江南岸的群山,古属越国。

Tune: Everlasting Longing

Lin Bu

The northern hills so green,

The southern hills so green,

They greet your ship which sails the river between.

My grief at parting is so keen.

Tears streaming from your eyes,

Tears streaming from my eyes,

In vain we tried to join by marriage ties.

I see the silent river rise.

Lin Bu (967—1028) was a lakeside poet well-known for his verse on mume blossoms. This lyric depicts the sorrow of a young woman who saw her betrothed leave her in a ship when the river rose.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 林逋《长相思·吴山青》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏