苏轼《定风波·莫听穿林打叶声》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

定风波

[宋]苏轼

三月七日沙湖①道中遇雨,雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉。已而遂晴,故作此。

莫听穿林打叶声。[1]

何妨吟啸且徐行。

竹杖芒鞋[2]轻胜马,

谁怕!

一蓑[3]烟雨任平生。

料峭春风吹酒醒,

微冷。

山头斜照却相迎。

回首向来萧瑟处,

归去,

也无风雨也无晴。

[1]沙湖:在今湖北黄冈东南三十里,又名螺丝店。

[2]芒鞋:草鞋。

[3]蓑(suō):蓑衣,用棕制成的雨披。

Tune: Calming the Waves

Su Shi

On the 7th day of the 3rd month we were caught in rain on our way to the Sandy Lake. The umbrellas had gone ahead, my companions were quite downhearted, but I took no notice. It soon cleared, and I wrote this.

Listen not to the rain beating against the trees.

Why don’t you slowly walk and chant at ease?

Better than a saddle I like sandals and cane.

I’d fain,

In a straw cloak, spend my life in mist and rain.

Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill

And rather chill.

In front, I see the slanting sun atop the hill;

Turning my head, I see the dreary beaten track.

Let me go back!

Impervious to rain or shine, I’ll have my own will.

Su Shi wrote this lyric on his way back from the Sandy Lake, fifteen kilometers to the east of Huangzhou where he had been banished since 1080.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 苏轼《定风波·莫听穿林打叶声》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏