苏轼《西江月·照野弥弥浅浪》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

西江月

[宋]苏轼

顷在黄州,春夜行蕲水中,过酒家,饮酒醉,乘月至一溪桥上,解鞍,曲肱醉卧少休。及觉已晓,乱山攒拥,流水锵然,疑非尘世也,书此语桥柱上。

照野弥弥[1]浅浪,

横空隐隐层霄。

障泥[2]未解玉骢[3]骄,

我欲醉眠芳草。

可惜一溪风月,

莫教踏碎琼瑶。

解鞍欹枕绿杨桥,

杜宇[4]一声春晓。

[1]弥弥:水波翻动的样子。

[2]障泥:马鞯,垂于马两旁以挡泥土。

[3]玉骢:良马。

[4]杜宇:指杜鹃鸟。

Tune: The Moon over the West River

Su Shi

On a spring night I passed a wine-shop, drank there and then rode by moonlight to a bridge where I lay down and slept. Awake at dawn, I found the hills in rich green and lush gloom like an earthly paradise, and wrote down this lyric on the bridge.

Wave on wave glimmers by the river shores;

Sphere on sphere dimly appears in the sky.

Unsaddled now is my white-jade-like horse.

Drunken, asleep in the sweet grass I’ll lie.

My horse’s hoofs may break, I’m afraid,

The breeze-rippled brook paved by moon light’s white jade,

I tie fast my horse to a bough of green willow

Near the bridge then I pillow

My head on saddle and sleep till the cuckoo’s songs awake

A spring daybreak.

This lyric was written at Huangzhou in 1082.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 苏轼《西江月·照野弥弥浅浪》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏