苏轼《永遇乐·明月如霜》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

永遇乐

[宋]苏轼

彭城夜宿燕子楼[1],梦盼盼,因作此词。

明月如霜,

好风如水,

清景无限。

曲港跳鱼,

圆荷泻露,

寂寞无人见。

紞如[2]三鼓,

铿然[3]一叶,

黯黯梦云[4]惊断[5]。

夜茫茫,

重寻无处,

觉来小园行遍。

天涯倦客,

山中归路,

望断故园心眼[6]。

燕子楼空,

佳人何在?

空锁楼中燕。

古今如梦,

何曾梦觉?

但有旧欢新怨。

异时对、

黄楼[7]夜景,

为余浩叹。

[1]燕子楼:唐代徐州尚书为他的爱妓盼盼所筑的小楼。

[2]紞(dǎn)如:击鼓的声音。

[3]铿然:清越的音响。铿然一叶说的是夜深人静,所以听叶落声也觉得是清脆的金石之声。

[4]梦云:夜里梦见神女朝云,这里云指代盼盼。

[5]惊断:惊醒。

[6]心眼:心愿。

[7]黄楼:徐州东门上的大楼,苏轼担任徐州知州时所建。

Tune: Joy of Eternal Union

Su Shi

I lodged at the Pavilion of Swallows in Pengcheng, dreamed of the fair lady Panpan, and wrote the following lyric.

The bright moonlight is like frost white,

The gentle breeze like water clean:

Far and wide extends the scene serene.

In the haven fish leap

And dew-drops roll down lotus leaves

In solitude no man perceives.

A leaf falls in the night so deep,

Then drums beat thrice with a ring so loud

That gloomy, I awake from my dream of the Cloud.

Under the boundless pall of night,

Nowhere again can she be found

Though I’ve searched o’er all the small garden’s ground.

A tired wanderer far from home

Vainly through mountains and hills may roam,

His native land from view is gone.

The Pavilion of Swallows is empty. Where

Is the lady Panpan so fabled and fair?

The Pavilion shows swallows’ nest is draw

Both the past and the present are like dreams

From which we have ne’er been awake, it seems.

We have joys and sorrows both old and new.

Some future day others will come to view

The Yellow Tower’s night scenery,

Would they then sigh for me!

The Pavilion of Swallows in Pengcheng (present-day Xuzhou) was the place where the fair lady Panpan (referred to as “the Cloud” in this lyric) lived alone for more than ten years, refus-ing to remarry after the death of her beloved lord.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 苏轼《永遇乐·明月如霜》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏