刘禹锡《陋室铭》 -英语翻译教程-中英双语赏析

朗读这篇文章

陋室铭

刘禹锡

An Epigraph in Praise of My Humble Home

Liu Yuxi

《陋室铭》是唐代诗人刘禹锡所创作的一篇托物言志骈体铭文。全文短短八十一字,作者借赞美陋室抒写自己志行高洁,安贫乐道,不与世俗同流合污的意趣。文章层次明晰,先以山水起兴,点出「斯是陋室,惟吾德馨」的主旨,接着从室外景、室内人、室中事方面着笔,渲染陋室不陋的高雅境界,并引古代俊彦之居,古代圣人之言强化文意,以反问作结,余韵悠长。


 

山不在高,有仙则名。

A mountain needn’t be high;

It is famous so long as there is a deity on it.

🎈「仙」意为「神仙」,译作了「deity」,这个词的英英释义为「a god or goddess」,古希腊神话中「神」也常用这个单词

例如

Zeus and Aphrodite were ancient Greek deities.

宙斯和阿佛洛狄是古希腊的神。

🎈so long as相当于as long as,意为「只要」


 

水不在深,有龙则灵。

A lake needn’t be deep;

It has supernatural power so long as there is a dragon in it.

🎈这句话原文和上文结构相同,因此译文也使用了相同的句式和结构,使得译文具有节奏感和对称美。古文翻译中常出现相同的句式,在翻译时也要注意译文的对称,这是一种非常重要的翻译意识。

🎈「灵」意即「有灵气」,这里译作了「has supernatural power」,意即有神力。


 

斯是陋室,惟吾德馨。

My home is humble,

But it enjoys the fame of virtue so long as I am living in it.

🎈「陋室」一词选用了「humble」来译,这个词在这里意为「of modest pretensions or dimensions」,用来形容(事物)简陋,规模小,属于熟词生义,注意积累。

🎈「惟吾德馨」中「馨」指散布很远的香气,这里指(品德)高尚。这句话是说「我居住于此,而我德行高尚,因而陋室不陋」。其中「我德行高尚」与「陋室不陋」是有因果关系的,而且是以「it」这一物称作主语,因此可以用「无灵主语+有灵谓语」这种结构,不仅能体现因果关系,而且会使译文生动地道,译作了「it enjoys the fame of virtue」。除此之外「我居住于此」处理成了条件状语从句,译作了「so long as I am living in it」,至此这三层意思的逻辑主次分明,层次清晰。


 

苔痕上阶绿,草色入帘青。

The moss creeping onto the doorsteps turns them green,

The hue of the grass reflected thro’ the bamboo curtains turns the room blue.

🎈「苔痕上阶绿」这个原文中「上」是个非常生动的动词,但是在译文中将其处理做了分词短语作状语,这是因为英文中一句话只有一个谓语,在「长到台阶上的苔痕颜色碧绿」这句话的中谓语应为「染绿」,译作了「turns them green」,其中「them」指代的是「doorsteps」

🎈「thro’」是古英语词汇,相当于「through」

🎈「草色入帘青」中「入」是「映入」之意,译作了 「reflect」。「帘」是指「竹帘」,译作「bamboo curtains」


 

谈笑有鸿儒,往来无白丁。

Erudite scholars come in good spirits to talk with me,

And among my guests there is no unlearned common man.

🎈「鸿儒」:大儒,这里指博学的人,译作「erudite scholars」,其中「erudite」释义为「having or showing great knowledge that is gained from academic study 博学的;有学问的」,例句如下:

He was never dull, always erudite and well informed.

他从来都不愚笨,而且一直是那么博学多识。

除此之外,贤才/文人还可译作learned scholars/men of letters/scholars。

🎈in good spirits意为「兴致高昂」、「精神抖擞」

🎈「白丁」:平民。这里指没有什么学问的人。这里译作了「unlearned common man」


 

可以调素琴,阅金经。

In this humble room, I can enjoy playing my plainly decorated qin,

or read the Buddhist Scriptures quietly,

🎈这句话的地点是在「陋室」,这个地点信息要在译文中体现出来,上下文才能连贯。

🎈「调」:调弄,这里指弹(琴)。「素琴」:不加装饰的琴。译作了「playing my plainly decorated qin」

🎈「金经」:有学者认为是指佛经(《金刚经》),也有人认为是装饰精美的经典(《四书五经》)。此处译文去了佛经一义,译作了「Buddhist Scriptures」。《四书五经》译作「The Four Books and The Five Classics」


 

无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。

Without the disturbance of the noisy tunes that jar on the ears,

or the solemn burden of reading official documents.

🎈这句译文其实不是完整的句子,是介词短语做了伴随状语,和上文构成了完整的语义。

🎈「丝竹」指的是「奏乐的声音」;「案牍」指的是「(官府的)公文,文书」。翻译时要注意的是「丝竹」本身不会「乱耳」,「案牍」本身不会「劳形」,实则是「丝竹声响于耳畔使人心烦意乱」,「阅读文案的工作使人身心疲惫」,这些意思都要在译文中体现,否则就会逻辑不清,表意不明。

🎈「jar」释义为「to have an unpleasant or annoying effect (对…)产生不快的影响;使烦躁」,例句如下:

His constant moaning was beginning to jar on her nerves.

他不停的呻吟使她焦躁不安起来。

🎈公文,文书official documents


 

南阳诸葛庐,西蜀子云亭。

My humble home is like the thatched hut of Zhuge Liang of Nanyang, or the Pavilion Ziyun of Xishu.

🎈这句原文虽然只是列出了名词,但实际上是作者用自己的房子与这二者作比,所以译文增加了「My humble home is like…」

🎈thatched hut茅草屋

🎈pavilion是「亭子」,「阁楼」之意。


 

孔子云:「何陋之有? 」

Confucius once said, “How could we call a room humble as long as there is a virtuous man in it?」

🎈这句话要结合上一句和前文内容来翻译。前文说「斯是陋室,惟吾德馨」,上一句作者用自己的「陋室」与「诸葛庐」和「子云亭」作比,三者的共性在于简陋的房屋都因居者的才能或品行显得不那么简陋,这些隐藏的信息和逻辑关系都要在译文中体现出来,这种结合前后文翻译的语篇意识在翻译实践中非常重要。「何陋之有」译作了「How could we call a room humble as long as there is a virtuous man in it」

🎈「孔子云」实际上是「孔子曾云」,时态为过去时,译作「Confucius once said」

🔥重点词汇

humble    adj.简陋的,规模小的

英义

of modest pretensions or dimensions

例句

He built the business empire from humble beginnings.

他从小本生意开始逐步建立了这个商业王国。

 

erudite     adj. 博学的;有学问的

英义

having or showing great knowledge that is gained from academic study

例句

He was never dull, always erudite and well informed.

他从来都不愚笨,而且一直是那么博学多识。

 

jar      v. (对…)产生不快的影响;使烦躁

英义

to have an unpleasant or annoying effect

例句

His constant moaning was beginning to jar on her nerves.

他不停的呻吟使她焦躁不安起来。

🔥重点表达

只要so long as/as long as

神力/灵力supernatural power

竹帘bamboo curtains

贤才/文人erudite scholars /learned scholars/men of letters/scholars

兴致高昂/精神抖擞be in good spirits

白丁/平民unlearned common man

佛经Buddhist Scriptures

使烦躁jar on

《四书五经》The Four Books and The Five Classics

公文,文书official documents

茅草屋thatched hut

亭子/阁楼pavilion

🔥表达对比

「兴致高昂」有几种表达?

1.(兴致高昂地)谈笑有鸿儒,往来无白丁。

Erudite scholars come in good spirits to talk with me,

And among my guests there is no unlearned common man.

 

2.我们的文化赞美个人主义和自力更生,但人类是一种敏感的群居物种,相处良好的关系让人(精神抖擞),孤独的人则感到痛苦。

We live in a culture that celebrates individualism and self-reliance, and yet we humans are an exquisitely social species, thriving in good company and suffering in isolation.

 

3. 鲁迅《社戏》戴乃迭英译

第一回是民国元年我初到北京的时候,当时一个朋友对我说,北京戏最好,你不去见见世面么?我想,看戏是有味的,而况在北京呢。于是都(兴致勃勃)地跑到什么园,戏文已经开场了,在外面也早听到冬冬地响。

The first time was in 1912 when I was new to Peking. A friend told me Peking had the best opera and that seeing it was an experience I shouldn’t miss. I thought it might be interesting to see an opera, especially in Peking, and hurried in high spirits to some theatre, the name of which I have forgotten.

 

4. 首相(兴致勃勃)。

The Prime Minister was in ebullient mood.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 刘禹锡《陋室铭》 -英语翻译教程-中英双语赏析

赞 (0)