海子《最后一夜和第一日的献诗》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

Ode to the Last Night and the First Day
《最后一夜和第一日的献诗》

Tonight your black hair
今夜你的黑头发
Is the dark and lonely night above the rocks
是岩石上寂寞的黑夜
The shepherd drives his snow-white flocks of sheep
牧羊人用雪白的羊群
To fill the darkness surrounding the airport
填满飞机场周围的黑暗
The night falls asleep before me
黑夜比我更早睡去
The dark night is a god’s wound
黑夜是神的伤口
You are my wound
你是我的伤口
The sheep and flowers are also wounds in the rocks
羊群和花朵也是岩石的伤口
Snowy mountains
雪山
Fill the darkness around the airport with drifts of snow
用大雪填满飞机场周围的黑暗
The goddess of the snowy mountains eats wild beasts and dresses in fresh flowers
雪山女神吃的是野兽穿的是鲜花
Tonight ninety-nine snow-capped mountains rise higher than Heaven
今夜 九十九座雪山高出天堂
Hindering my sleep all through the night
使我彻夜难眠

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 海子《最后一夜和第一日的献诗》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏