海子《九月》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

September
九月

Witness the wildflowers on the grasslands where gods come to die
目击众神死亡的草原上野花一片
The wind – more distant than the furthest places
远在远方的风比远方更远
My lute crying out without tears
我的琴声呜咽 泪水全无
I return the distance of distant places to the grasslands
我把这远方的远归还草原
One is called the head of my horse one the tail
一个叫马头 一个叫马尾
My lute crying out without tears
我的琴声呜咽 泪水全无
In the distance there are only wildflowers brought together in death
远方只有在死亡中凝聚野花一片
The bright moon like a mirror hung high over the grasslands, shines down on a thousand years
明月如镜高悬草原映照千年岁月
My lute crying out without tears
我的琴声呜咽 泪水全无
Alone whipping my horse crossing the grasslands
只身打马过草原

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 海子《九月》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏