《乌栖曲》 李白 ~ 中国古文翻译-古诗与典籍英译-中英双语

朗读这篇文章

小编导读:《乌栖曲》是唐代大诗人李白创作的一首乐府诗。此诗形式上作了大胆的创新,借旧题的歌咏艳情转为讽刺宫廷淫靡生活,体现了诗人对现在宫廷的不满。

《乌栖曲》 李白

姑苏台上乌栖时,
吴王宫里醉西施。
吴歌楚舞欢未毕,
青山欲衔半边日。
银箭金壶漏水多,
起看秋月坠江波。
东方渐高奈乐何!

Crows Going Back to Their Nest—Satire on the King of Wu

O’er Royal Terrace when crows flew back to their nest,
The king in Royal Palace feast’d his mistress drunk.
The Southern maidens sang and danced without a rest
Till beak-like mountain-peaks would peck the sun half sunk.
The golden clepsydra could not stop water’s flow,
O’er river waves the autumn moon was hanging low.
But wouldn’t the king enjoy his fill in Eastern glow?

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《乌栖曲》 李白 ~ 中国古文翻译-古诗与典籍英译-中英双语

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏