凤凰台上忆吹箫
[宋]李清照
香冷金猊[1],
被翻红浪[2],
起来慵自梳头。
任宝奁[3]尘满,
日上帘钩。
生怕离怀别苦,
多少事,
欲说还休。
新来瘦,
非干病酒,
不是悲秋。
休休,
这回去也,
千万遍阳关[4],
也则难留。
念武陵人远[5],
烟锁秦楼。
唯有楼前流水,
应念我、
终日凝眸[6]。
凝眸处,
从今又添一段新愁。
[1]金猊(ní):涂金的狮形香炉。
[2]红浪:红色被铺乱摊在床上,有如波浪。
[3]宝奁(lián):华贵的梳妆镜匣。
[4]阳关:语出《阳关三叠》,是唐宋时的送别曲。
[5]武陵人远:引用陶渊明《桃花源记》中,武陵渔人误入桃花源,离开后再去便找不到路径了。
[6]凝眸:注视。
Tune: Playing Flute Recalled on Phoenix Terrace
Li Qingzhao
Incense in gold
Censer is cold,
Quilt on the bed
Spreads like waves red.
I get up, but still weary, I won’t comb my hair,
Dressing table undusted, I leave it there.
Now the sun hangs on the drapery’s hook.
I’m afraid to recall your parting look.
I’ve much to say, yet pause as soon as I begin.
Recently I’ve grown thin,
Not that I’m sick with wine,
Not that for autumn sad I pine.
Be done! be done!
Once you are gone,
No matter what parting songs sing we anew,
We can’t keep you.
Far, far away you pass your days;
My bower here is drowned in haze.
In front there is a running brook
Which could never forget my longing look.
From now on, where
I gaze all day long with a vacant stare,
A new grief will grow there.
This is a lyric depicting the poetess longing for her husband who was far away from home.
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李清照《凤凰台上忆吹箫》 -经典诗词英译-中英双语赏析