李商隐《正月崇让宅》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《正月崇让宅》是唐代诗人李商隐创作的一首七言律诗。这首诗的首联扣住题中“崇让宅”,描写宅子的荒凉冷落,伤心惨目。颔联扣住题中“正月”,写正月的寒凉凄冷,这四句,用环境的凄凉,烘托诗人心境的凄凉,带有浓厚的伤悼之情。颈联由室外环境转入室内景色,以动写静,突出了诗人的寂寞孤独。尾联不说诗人自己忆念妻子,却说亡妻思念自己,从对方着笔,臆想之态毕现,更见思念之苦之深。全诗运用由景见情的手法,通过环境描写衬托渲染感情情感真切,感人至深。

正月崇让宅[1]

李商隐

密锁重关掩绿苔,

廊深阁迥此徘徊。

先知风起月含晕[2]

尚自露寒花未开。

蝙拂帘旌[3]终展转,

鼠翻窗网[4]小惊猜。

背灯独共余香语,

不觉犹歌《起夜来》[5]

注释:

[1] 崇让宅:洛阳崇阳坊有河阳节度使王茂元的住宅。

[2] 月含晕:月色朦胧。

[3] 帘旌:帘上端的布横沿。

[4] 窗网:古代将窗扇刻成网形,故云。

[5] 《起夜来》:乐府曲调。

Our Old Abode—Elegy on My Deceased Wife

Li Shangyin

Doors locked, curtains drawn down, on the mossy ground,

In winding corridor alone I stroll around.

By lunar halo the rising wind is foretold.

How can the flowers bloom when drenched in dew cold?

I toss in bed when curtain’s hit by a bat;

I am surprised to hear in the net squeak a rat.

Alone I talk with your shadow by the lamplight.

How can I help singing with you “Rising at Night”?

The poet describes the dreary old adode after his wife’s death.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李商隐《正月崇让宅》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏