元稹《离思五首(其四)》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《离思五首》是唐代诗人元稹创作的一组悼亡绝句。诗人运用“索物以托情”的比兴手法,以精警的词句,赞美了夫妻之间的恩爱,抒写了诗人对亡妻韦丛忠贞不渝的爱情和刻骨的思念。

离思五首(其四)

元稹

曾经沧海[1]难为水,

除却巫山不是云。

取次[2]花丛懒回顾,

半缘修道半缘君。

注释:

[1] 沧海:大海。

[2] 取次:任意;随便。

Thinking of My Dear Departed (Ⅳ)

Yuan Zhen

No water’s wide enough when you have crossed the sea;

No cloud is beautiful but that which crowns the peak.

I pass by flowers which fail to attract poor me

Hail for your sake and half for Taoism I seek.

The poet no longer loves nature as before after the death of his dear wife but tries to seek consolation from Taoism.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 元稹《离思五首(其四)》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏