李商隐《无题》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《无题》是唐代诗人李商隐以男女离别为题材创作的爱情诗。此诗首联是极度相思而发出的深沉感叹,先言相见难得,离别更难,再以东风无力、百花凋残渲染愁苦凄恻的氛围;颔联以象征的手法写出自己的痴情苦意以及九死而不悔的爱情追求,言相爱之深切凝重,生死相以;颈联设想象所怀念对象的生活情景,暗含离人相思,心心相印之意,并示关切、珍重之意;尾联说相距本不远,但既难相见,又难通音信,希望能有人代为传递信息,带去问候。全诗以“别”字为诗眼,绵缈深沉而不晦涩,华丽而又自然,情怀凄苦而不失优美。

无题

李商隐

相见时难别亦难,

东风无力百花残。

春蚕到死丝[1]方尽,

蜡炬成灰泪[2]始干。

晓镜但愁云鬓改,

夜吟应觉月光寒。

蓬山[3]此去无多路,

青鸟[4]殷勤为探看。

注释:

[1] 丝:与“思”谐音。

[2] 泪:烛泪,即蜡油。喻人的眼泪。

[3] 蓬山:蓬莱山。传说中的三仙山之一。

[4] 青鸟:《汉武故事》载,西王母下见汉武帝,有青鸟先到殿前报信,此句指托青鸟代主人探望对方。

To One Unnamed

Li Shangyin

It’s difficult for us to meet and hard to part;

The east wind is too weak to revive flowers dead.

Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart;

A candle but when burned out has no tears to shed.

At dawn I’m grieved to think your mirrored hair turns grey;

At night you would feel cold while I croon by moonlight.

To the three fairy hills it is not a long way.

Would the blue birds oft fly to see you on the height?

The poet writes this poem for his unnamed lover compared to a fairy living in the three mountains on the sea where only the mythical blue birds could bring messages.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李商隐《无题》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏