僧惠洪《秋千》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

秋千

僧惠洪[1]

画架[2]双裁[3]翠络[4]偏[5],

佳人[6]春戏[7]小楼前。

飘扬血色[8]裙拖地,

断送[9]玉容[10]人上天。

花板[11]润沾红杏雨[12],

彩绳斜挂绿杨烟[13]。

下来闲处从容立,

疑是蟾宫[14]谪降仙[15]。

注释:

[1] 僧惠洪:原姓彭,出家后法号为惠洪。《千家诗》注说:“此咏秋千女子之美也。首言画架精工而高耸,翠绳双坠而偏斜。佳人春日小楼之前戏于架上,红裙飘扬,推送之间,玉貌佳人挽索升空,如上青天之乐。红杏如雨,沾落于秋千花板之上;绿杨若烟,缭绕于彩绳之间。须臾戏毕而下,从容伫立于幽闲之处,翩翩佳丽,如蟾宫谪降之仙子也。”这是一幅古代的美人戏秋千图。

[2] 画架:画纹装饰的秋千架。

[3] 双裁:指两根秋千绳长短一致。

[4] 翠络:绿色的丝绳。

[5] 偏:偏斜。

[6] 佳人:美丽的女子。

[7] 戏:玩耍。

[8] 血色:鲜红色。

[9] 断送:向高处推送。

[10] 玉容:美丽的容颜。

[11] 花板:画有花纹的秋千踏脚板。

[12] 红杏雨:如雨飘落的杏花花瓣。

[13] 绿杨烟:如绿色轻烟笼罩的杨柳。

[14] 蟾宫:月宫。

[15] 谪降仙:被贬谪到人间的仙女。

The Swing

Monk Hui Hong

Between two painted posts hangs an emerald swing;

A maiden plays on it before the bower in spring.

Her trailing crimson skirt above the ground goes high;

Her pretty looks are welcome even in the sky.

Apricot reddens her seat like rain in the breeze;

The colored ropes hang under smokelike willow trees.

Getting down from the swing, she stands at leisure soon,

As if she were a fairy come down from the moon.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 僧惠洪《秋千》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏