杜甫《曲江》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

曲江[1]
 (二首其一)

杜甫

一片花飞减却春[2],

风飘万点[3]正愁人。

且看欲尽[4]花经眼[5],

莫厌伤多[6]酒入唇。

江上小堂[7]巢[8]翡翠[9],

苑[10]边高冢[11]卧麒麟[12]。

细推[13]物理[14]须行乐,

何用浮名绊此身?

注释:

[1] 这首诗写曲江暮春,花落人亡,堂上只剩翠鸟,坟前空留石兽,浮华虚荣转眼成空,不胜沧桑之感,于是只好借酒浇愁了。

[2] 减却春:春色减少。

[3] 万点:万片花瓣。

[4] 欲尽:快到尽头。

[5] 经眼:经过眼前。

[6] 伤多:饮酒过量伤身。

[7] 江上小堂:指曲江江畔的建筑。

[8] 巢:垒巢。

[9] 翡翠:翡翠鸟。

[10] 苑:园林。

[11] 高冢:贵族的高大坟墓。

[12] 麒麟:指放于坟墓两侧的石雕麒麟。

[13] 细推:仔细推想。

[14] 物理:事物变化的道理。

The Winding River (I)

Du Fu

Spring fades when petals on petals fly as they please;

It grieves me to see dots on dots waft in the breeze.

Enjoy the blooms passing away before your eyes;

Do not refuse to drown your grief in wine and sighs!

In the riverside halls kingfishers build their nest;

Before the tomb the stone animals lie at rest.

The law of nature tells us to enjoy as we may.

Why spoil our joy by sheer vanity of the day?

曲江[1]
 (二首其二)

杜甫

朝回[2]日日典[3]春衣,

每日江头尽醉归。

酒债寻常[4]行处有,

人生七十古来稀。

穿花蛱蝶[5]深深见,

点水[6]蜻蜓款款[7]飞。

传语风光[8]共流转,

暂时相赏莫相违。

注释:

[1] 如果说第一首《曲江》是见景伤情,苦中作乐的话,第二首却是以乐景衬哀情,倍增其哀了。眼见蛱蝶穿花,蜻蜓点水,都在留恋春光,而自己却日渐衰老,即使能够活到七十又还有几年呢?何况自古以来,人很少有活到七十岁的。加上自己贫困潦倒,酒债累累,只好靠典当衣服来买醉了。这两首诗写出了唐代知识分子的艰难生活,诗酒度日的情景,是现实主义的苦闷象征。

[2] 朝回:上朝归来。

[3] 典:典当。

[4] 寻常:平常。

[5] 蛱蝶:蝴蝶的一种。

[6] 点水:指蜻蜓用尾巴轻点水面。

[7] 款款:慢慢。

[8] 风光:春光。

The Winding River (II)

Du Fu

Back from the court from day to day, I pawn spring gown

To get drunk by the riverside where I lie down.

In every wine shop I have a debt to pay;

It’s rare to live to seventy since olden day.

Deeper and deeper amid flowers go butterflies;

Slowly and slowly on water skim dragonflies.

I will enjoy the present with those on the wing.

Do not let pass away any delightful thing!

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 杜甫《曲江》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏