杜甫《梦李白》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

梦李白

(二首其二)

[唐]杜甫

浮云终日行,游子久不至。

三夜频梦君,情亲见君意。

告归[1]常局促[2],苦道来不易。

江湖多风波,舟楫恐失坠。

出门搔白首,若负平生志。

冠盖[3]满京华,斯人独憔悴!

孰云网恢恢[4],将老身反累!

千秋万岁名,寂寞身后事。

注释:

[1]告归:辞行。

[2]局促:不舍、不安。

[3]冠盖:达官;冠:指官帽;盖:车篷盖。

[4]网恢恢:出自《老子》:“天网恢恢,疏而不漏”。此处指法网宽疏。

Dreaming of Li Bai(II)

Du Fu

Wandering clouds can be seen all the day,

But you,a wanderer,are far away.

For three successive nights I dreamed of you,

This shows our friendship old and ever new.

Leaving in haste,you said you had to go,

It is not easy to come,as we know.

There might be perils on the lake or river,

A single man in a small boat should shiver.

On leaving me,you scratched your white hair,

Regretting your ideals vanish in air.

So many courtiers in the capital,

Why should you not find your place,not at all?

Who says there is justice under the sky?

Why are you exiled so far away?Why?

What is the use of fame which lasts so long

As people have sung the funeral song?

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 杜甫《梦李白》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏