陈抟《归隐》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

归隐

陈抟[1]

十年踪迹走红尘[2],

回首青山入梦频[3]。

紫绶[4]纵荣[5]争及[6]睡[7]?

朱门[8]虽富不如贫。

愁闻剑戟[9]扶[10]危主[11],

闷听笙歌[12]聒[13]醉人。

携取琴书归旧隐[14],

野花啼鸟一般春。

注释:

[1] 陈抟:五代的隐士。《千家诗》注说:“先生于五代时,曾应进士举,既而悔悟,乃弃名归隐,而作是诗也。言读书以来,为功名而奔走红尘,回首故园,惟有频入梦中而已。况当干戈扰乱之秋,紫绶金章,朝荣而夕贱,不如稳卧为高。甲第朱门,昔焕而今倾,不如安贫为上。且朝梁暮晋,社稷频移,为君者倾危而可忧;锦瑟瑶琴,欢娱不久,沉溺者昏迷而可厌。不如携书归隐,闲玩野花啼鸟,自有一般春色也。”这是一首归隐田园,享受自然风光的诗。

[2] 红尘:人间,此处指仕途。

[3] 频:频繁。

[4] 紫绶:系在官吏印章上的丝带。

[5] 纵荣:即使荣耀。

[6] 争及:怎么比得上。

[7] 睡:隐居修炼。

[8] 朱门:指富贵人家。

[9] 剑戟:战争。

[10] 扶:扶持,保护。

[11] 危主:处于乱世的皇帝。

[12] 笙歌:泛指音乐。

[13] 聒:聒噪,喧扰。

[14] 旧隐:原来隐居的地方。

My Hermitage

Chen Tuan

I’ve left trace in the vanity fair for ten years;

Turning my head, I find blue hill in dream appears.

A sound sleep will do me more good than vanity;

The rich in red mansions would fall in poverty.

I’m grieved to know that swords can’t save the king at stake,

Nor can the flute and songs keep the drunkard awake.

To my old hermitage old book and lute I’ll bring;

Wild flowers and singing birds herald the same spring.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 陈抟《归隐》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏