李白《送友人入蜀》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

送友人入蜀[1]

李白

见说[2]蚕丛路[3],

崎岖[4]不易行。

山从人面起,

云傍[5]马头生。

芳树笼秦栈[6],

春流[7]绕蜀城[8]。

升沉[9]应已定,

不必问君平[10]。

注释:

[1] 《千家诗》注说:“此太白送友人入蜀诗,意曰:西蜀,古蚕丛之国,崎岖险阻,人不易行也。路窄而径曲,山当人面,壁陡而立。山气障而多云,如烟如雾,从人马首而忽生忽灭。栈道羊肠九折,而树木参差笼映。中有深泉,从高而下,南流入蜀而绕其城郭。吾闻成都昔有贤者严君平卖卜,今或亦有高人隐此。然子之迁于蜀也,升沉是皆有命存焉,虽有善卜,亦不必问也。”这是又一首《蜀道难》。

[2] 见说:听说。

[3] 蚕丛路:指蜀道。蚕丛,传说中上古时期蜀国的国王。

[4] 崎岖:指道路高低不平。

[5] 傍:贴近。

[6] 秦栈:自秦入蜀的栈道。

[7] 流:指锦江。

[8] 蜀城:指成都。

[9] 升沉:仕途的升迁或贬谪。

[10] 君平:汉代人,名严遵,字君平,隐居于成都,卖卜算命为生。

For a Friend Leaving for Shu

Li Bai

Rugged is the road, I hear,

Built by the pioneer.

In front steep mountains rise;

Beside the steed cloud flies.

Over plank-way trees hang down;

Spring water girds the town.

Decided our rise and fall,

Do not bother at all!

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李白《送友人入蜀》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏