释处默《圣果寺》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《圣果寺》是唐末诗僧处默创作的一首五律。此诗首联写圣果寺的位置,从位置中见庙宇的高峻崎岖。第二联写望中山水,到江而吴地已尽,过江而去则为古越国地界。第三联承前写越山则古木隐现于青霭之间,远水则与长天一色。末联从反面衬托首联,因俯瞰山脚而西湖笙舞与庙内的钟磬夹杂传来。全诗境界开阔,描摹细腻,声色参杂,情景俱佳。

圣果寺[1]

释处默

路自中峰[2]上,

盘回[3]出薜萝[4]。

到江[5]吴地尽,

隔岸越山多。

古木丛青霭[6],

遥天浸[7]白波。

下方[8]城郭[9]近,

钟磬[10]杂笙歌[11]。

注释:

[1] 这是一首僧人叙事写景的诗。无论看到的吴江越山、青霭白波,还是听到的钟磬或笙歌,都说明了人与自然打成一片,不分僧俗,都是一样。可见佛教到了中国已经和儒教同化,成为天人合一的思想了。圣果寺,佛寺名,旧址在今杭州吴山上。

[2] 中峰:山的主峰。

[3] 盘回:盘旋迂回。

[4] 薜萝:薜荔和女萝两种藤蔓植物,常用来比喻僧人和隐士的居所。

[5] 江:指钱塘江。

[6] 青霭:青紫色的雾气。

[7] 浸:浸润,混合。

[8] 下方:指山下。

[9] 城郭:城市村庄。

[10] 钟磬:两种乐器,代指寺院里的声音。

[11] 笙歌:笙箫和歌声,泛指俗世的音乐。

Temple of Sacred Fruit

Monk Chu Mo

The path from central peak ascends,

And winding through the plants, it ends.

The Qiantang River here divides

The northern and the southern sides.

The ancient trees stand in green dye;

The white waves surge up to the sky.

Below I find the city near;

Flute songs and bells ring in my ear.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 释处默《圣果寺》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏