陈草庵《山坡羊·叹世》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

山坡羊[1]
 叹世

陈草庵

晨鸡初叫,

昏鸦争噪,

哪个不去红尘闹[2]?

路遥遥,

水迢迢,

功名尽在长安道。

今日少年明日老。

山依旧好,

人憔悴了。

注释:

[1]山坡羊:曲调名,又称“山坡里羊”“苏武持节”。

[2]哪个不去红尘闹:人人都在追名逐利。红尘:世俗的名利世界。

Tune: Sheep on the Slope
 O World

Chen Cao’an

At dawn cock crows;

At dusk caw crows.

Who to vanity fair is not eager to go?

Long long the way;

Far far the stream.

Only in the capital can you full fill your dream.

Tomorrow old will grow the youth of today.

The hills are as green as before,

But the prime of youth is no more.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 陈草庵《山坡羊·叹世》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏