卢挚《殿前欢  酒兴》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

殿前欢
 酒兴

卢挚

酒杯浓,

一葫芦春色醉山翁[1],

一葫芦酒压花梢重。

随我奚童[2],

葫芦干,

兴不穷。

谁人共?

一带青山送。

乘风列子[3],

列子乘风。

注释:

[1]山翁:山简,晋朝名士,镇守襄阳时,每天都饮酒大醉。

[2]奚童:做杂役的小童。

[3]列子:列御寇,《庄子·逍遥游》说他可以“御风而行”。

Tune: Joy before Palace
 Wine

Lu Zhi

Deep drunk,

In a gourd of spring hue I’m sunk.

A gourd of wine weighs down the tip of tree,

My page follows me.

My gourd is dried,

I’m still in spirits high.

Who will take a drink by my side?

A belt of green hills will not say goodbye.

On the wind I ride.

Who is riding, the wind or I?

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 卢挚《殿前欢  酒兴》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏