卢挚《节节高  题洞庭鹿角庙壁》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

节节高
 题洞庭鹿角[1]庙壁

卢挚

雨晴云散,

满江明月。

风微浪息,

扁舟一叶。

半夜心,

三生[2]梦,

万里别,

闷倚篷窗睡些[3]。

注释:

[1]鹿角:洞庭湖畔有一鹿角镇。该曲是作者初别家乡亲人,赴湖南上任途经鹿角时所作的。

[2]三生:佛教用语,指过去、现在、未来三生转世。指诗人心潮澎湃,思绪万千。

[3]睡些:小睡一会儿。

Tune: Higher and Higher
 Written on the Temple Wall on Lake Dongting

Lu Zhi

After the rain clouds clear away;

Over the lake the moon sheds its ray.

The waves are calmed when the wind light

Blows on my leaflike boat at midnight.

In my heart deep,

Of my past life I dream.

I’Il go far on the stream;

Depressed in the lonely boat, I get a short sleep.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 卢挚《节节高  题洞庭鹿角庙壁》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏