卢挚《沉醉东风  闲居》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

沉醉东风
 闲居

卢挚

恰离了绿水青山那答,

早来到竹篱茅舍人家。

野花路畔开,

村酒槽头[1]榨。

直吃的欠欠答答[2]。

醉了山童不劝咱,

白发上黄花乱插。

注释:

[1]槽头:制酒的器具。

[2]欠欠答答:迷迷糊糊,醉酒的样子。

Tune: Intoxicated in East Wind
 (II)Rural Life

Lu Zhi

Having just left green hills and water blue,

I come to thatched cots with fence of bamboo.

By the roadside wild flowers blow;

In the trough I see home brew flow.

I eat till drunk I stagger along.

The lad won’t care if I am wrong,

To wear yellow flowers on my white hair.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 卢挚《沉醉东风  闲居》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏