卢挚《沉醉东风  春情》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

沉醉东风
 春情

卢挚

残花酿蜂儿蜜脾,

细雨和燕子香泥。

白雪柳絮飞,

红雨桃花坠[1]。

杜鹃声又是春归。

纵有新诗赠别离,

医不可[2]相思病体。

注释:

[1]白雪柳絮飞,红雨桃花坠:柳絮像白雪一样纷飞,桃花如红雨一般坠落。

[2]医不可:医不好。

Tune: Intoxicated in East Wind
 (III)Spring

Lu Zhi

Bees gather honey from lingering flowers;

Swallows build nest with clay wet with showers.

Willow down wafts like snow white,

Like rosy rain peach petals in flight.

The cuckoos sing the parting spring.

Though I write new verse when you part,

How can I cure you of your lovesick heart!

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 卢挚《沉醉东风  春情》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏