卢挚《沉醉东风  秋景》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

沉醉东风
 秋景

卢挚

挂绝壁枯松倒倚[1],

落残霞孤鹜齐飞[2]。

四围不尽山,

一望无穷水。

散西风满天秋意。

夜静云帆月影低,

载我在潇湘[3]画里。

注释:

[1]挂绝壁枯松倒倚:出自李白《蜀道难》:“枯松倒挂倚绝壁。”

[2]落残霞孤鹜齐飞:出自王勃《滕王阁序》:“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。”鹜:野鸭。

[3]潇湘:湘水发源于广西,在湖南与潇水汇合,成为“潇湘”,现称湘江。这里比喻湘江风景美如画。

Tune: Intoxicated in East Wind
(I)Autumn

Lu Zhi

The frowning cliff thrusts out a bending ancient pine;

With lonely swan fly rainbow clouds on the decline.

Surrounded by endless hill on hill,

On boundless water I gaze my fill.

The western breeze spreads autumn air in wide, wide skies.

The shadow of my cloudlike sail hangs low at moonrise.

My boat seems to float in the picture of two streams.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 卢挚《沉醉东风  秋景》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏