卢挚《蟾宫曲  醉赠乐府朱帘秀》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

蟾宫曲
 醉赠乐府朱帘秀

卢挚

系行舟谁遣卿卿[1]?

爱林下风姿,

云外歌声。

宝髻堆云[2],

冰弦散雨[3],

总是才情。

恰绿树南熏晚晴,

险些儿羞杀啼莺。

客散邮误亭,

楚调将成,

醉梦初醒。

注释:

[1]卿卿:旧时男女间的昵称。

[2]宝髻堆云:你美丽的头发像云一样堆积。

[3]冰弦散雨:你用冰冷的琴弦弹奏出像雨点般灵动的乐曲。

Tune: Song of Moon Palace
 (II)Written for My Fair Songstress While Drunk

Lu Zhi

Who sends you, my fair songstress, to my boat?

I love you come like breeze into the wood with ease.

Beyond the cloud your songs float.

I see your cloudlike hair

And hear your icy strings spread rain in the air,

In which I find a genius mind.

The south wind blows from green woods into evening sky.

Your songs would make warbling orioles feel shy.

When guests leave the post, I seem to be lost.

Awake from drunken dream,

I write this on the stream.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 卢挚《蟾宫曲  醉赠乐府朱帘秀》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏