四块玉
叹世
马致远
两鬓皤[1],中年过,
因甚区区[2]苦张罗?
人间宠辱都参破。
种春风二顷田,
远红尘千丈波[3],
倒大来[4]闲快活。
注释:
[1]皤:白。
[2]区区:同“驱驱”,奔走忙碌之意。
[3]千丈波:比喻巨大的风险。
[4]倒大来:到头来。
Tune: Four Pieces of Jade
(II)O World!
Ma Zhiyuan
Grey turns my hair
Past middle age.
Why should I be busy about worldly affair?
I’ve seen through fame and shame as a sage.
I’d till in vernal breeze two acres of land;
Far from the world’s ups and downs I would stand.
What a great pleasure
To live at leisure!
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 马致远《四块玉 叹世》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译