马致远《四块玉  叹世》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

四块玉
 叹世

马致远

两鬓皤[1],中年过,

因甚区区[2]苦张罗?

人间宠辱都参破。

种春风二顷田,

远红尘千丈波[3],

倒大来[4]闲快活。

注释:

[1]皤:白。

[2]区区:同“驱驱”,奔走忙碌之意。

[3]千丈波:比喻巨大的风险。

[4]倒大来:到头来。

Tune: Four Pieces of Jade
 (II)O World!

Ma Zhiyuan

Grey turns my hair

Past middle age.

Why should I be busy about worldly affair?

I’ve seen through fame and shame as a sage.

I’d till in vernal breeze two acres of land;

Far from the world’s ups and downs I would stand.

What a great pleasure

To live at leisure!

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 马致远《四块玉  叹世》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏