马致远《四块玉  浔阳江》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

四块玉
 浔阳江
[1]

马致远

送客时,

秋江冷,

商女琵琶断肠声。

可知道司马[2]和愁听?

月又明,酒又酲[3]。

客乍醒。

注释:

[1]浔阳江:本曲取材于白居易《琵琶行》,借写白居易在浔阳江遇见琵琶女一事,来抒发自己的“天涯沦落人”之感。

[2]司马:州官的副职,在唐朝时已成闲差,这里是指白居易。

[3]酲:酒醒后困倦疲惫得如同生病的状态。

Tune: Four Pieces of Jade
 (I)On River Xunyang

Ma Zhiyuan

When we two part,

The autumn river is cold.

The lutist’s song would break our heart.

Don’t you know Poet Bai of old

Who listened to the lute with heart-break?

The moon’s as bright;

We’re drunken quite,

But soon we wake.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 马致远《四块玉  浔阳江》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏