马致远《寿阳曲》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

寿阳曲[1]

马致远

(一)山市晴岚[2]

花村外,

草店西,

晚霞明雨收天霁。

四围山一竿残照里,

锦屏风又添铺翠。

注释:

[1]寿阳曲:曲调名,又名“落梅风”。

[2]晴岚:雨后晴空中清新的雾气。

Tune: Song of Long-lived Sun

Ma Zhiyuan

(I)The Sun-lit Mist-veiled Mountain

By blooming village-side,

West of the shop of wine,

Rainbow clouds after rain brighten the sky far and wide.

The surrounding hills steeped in sinking sunshine,

The embroidered screen is again paved with emerald green.

(二)远浦帆归

夕阳下,

酒旆[1]闲,

两三航未曾着岸。

落花水香茅舍晚,

断桥头卖鱼人散。

注释:

[1]酒旆:酒店的旗帜。

(II)The Returning Sails

The sun sinks behind the hill,

The wineshop’s streamer’s still.

Two or three fishing boats have not yet come ashore.

Fallen petals sweeten water before the door.

By the end of the day

Fish-sellers disperse on homeward way.

(三)潇湘夜雨

渔灯暗[1],

客梦回[2],

一声声滴人心碎。

孤舟五更家万里,

是离人几行情泪。

注释:

[1]渔灯暗:夜晚的江面被一片雨雾笼罩着,远处渔船上的灯火也显得昏暗了。

[2]梦回:梦醒。

(III)Night Rain on the River

Dim fishers’ lanternlight,

I wake up from my dream.

The rain drips drop by drop to break my heart.

My lonely boat is far from home deep in the night.

It rains as tears which stream

Down from the eyes of those who part.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 马致远《寿阳曲》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏