马致远《清江引·野兴》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

清江引[1]
 野兴

马致远

(一)

绿蓑衣[2]紫罗袍[3]谁是主?

两件儿都无济。

便作钓鱼人,

也在风波里。

则不如寻个稳便处闲坐地。

注释:

[1]清江引:曲调名,又名“江水儿”。

[2]绿蓑衣:比喻渔人或隐士。

[3]紫罗袍:比喻入仕做官。

Tune: Song of Clear River
 Rural Pleasure

Ma Zhiyuan

(I)

Green straw cloak and violet silken gown,

Which is up? Which is down?

Neither will do. Even a fisherman

Should avoid perilous waves if he can.

I’d seek a safe place as I please

To sit with ease.

(二)

林泉隐居谁到此?

有客清风至[1]。

会作山中相[2],

不管人间事。

争什么半张名利纸?

注释:

[1]有客清风至:唯有清风似客来。

[2]山中相:南朝陶景弘起初任齐朝将军,齐亡之后,他隐居茅山不愿出仕。梁武帝每有国家大事,无不去信请教,时人称陶景弘为“山中宰相”。后人常常以“山中宰相”比喻隐士。

(II)

Who’d come to my hermitage amid the trees?

My only guest is the fresh breeze.

Living by the fountain,

I’m minister in the mountain.

I do not care for worldly affair.

Why should I strive to enter the vanity fair?

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 马致远《清江引·野兴》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏