张养浩《山坡羊·潼关怀古》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

山坡羊[1]
 潼关怀古

张养浩

峰峦如聚,

波涛如怒,

山河表里[2]潼关路。

望西都[3],

意踟蹰[4]。

伤心秦汉经行处[5],

宫阙[6]万间都做了土。

兴,

百姓苦;

亡,

百姓苦。

注释:

[1]山坡羊:曲牌名,又名“山坡里羊”“苏武执节”。

[2]表里:内外。

[3]西都:指长安。

[4]踟蹰:犹豫不决,徘徊不前。此处指思潮起伏,陷入沉思。

[5]伤心秦汉经行处:经过秦汉故地,内心伤感。

[6]宫阙:皇宫。

Tune: Sheep on the Slope
 Thinking of the Past on My Way to Tong Pass

Zhang Yanghao

Peaks like brows knit,

Angry waves spit.

With mountain and river far and near,

On the road to Tong Pass I appear.

Gazing on Western Capital,

I hesitate, alas!

To see the place where ancient warriors did pass

The ancient palaces, hall on hall,

Are turned to dust, one and all.

Before my eyes,

The empire’s rise

Is people’s woe;

The empire’s fall

Is also people’s woe.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 张养浩《山坡羊·潼关怀古》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏