张养浩《水仙子》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

水仙子

张养浩

中年才过便休官,

合共[1]神仙一样看。

出门来山水相留恋,

倒大来[2]耳根清眼界宽,

须寻思这的[3]是真欢。

黄金带缠着忧患,

紫罗褴裹着祸端[4]。

怎如俺藜杖藤冠[5]?

注释:

[1]合共:总是。

[2]倒大来:元曲习语,十分,非常。

[3]的:确实,实在。

[4]黄金带缠着忧患,紫罗褴裹着祸端:指宦海无常。

[5]藜杖藤冠:指隐居生活。

Tune: Song of Daffodils

Zhang Yanghao

I am retired when I’ve just passed mid-age;

As paradise I look on my hermitage.

How lovely hills and rills outdoors appear!

There’s nothing to offend the eye and ear.

It is true joy to think over and understand:

A golden belt may gird you with distress;

Woe may be hidden in violet official dress.

Why not wear a ratten cap, cane in hand?

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 张养浩《水仙子》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏